对部分中国学者来说,英语论文写作是科研路上的众多挑战之一。由于语言表达和思考习惯的差异,学者们在写作过程中很难完全避免不够地道的“中式英语”(Chinglish)表达。在严谨、正式的学术写作的过程中,需要尽量规避由于表达不精准导致的表意不明甚至大相径庭的情况。 

因此,我们特别总结了四个较为常见的“中式英语”表达误区,并结合大量生动例句加以分析。同时,文中还针对性地给出了一系列改进方法,以提升英语论文的表达专业度,进而提高论文的发表几率和学术影响力。 

 

错误1.使用多余的词语

一些国内科研者在英语写作时,习惯性地使用一些多余的名词或动词,而名词的过度使用会让句子变得冗长和绕口。想要表达更精简,就需要删除这些词语。例如: 

  • A steady growth in GDP is necessary for attainment of economic prosperity. 

(国内生产总值的稳定增长是实现经济繁荣的必要条件。) 

在这里,“实现”(attainment)就是一个多余的词语,建议删除,并改成: 

  • A steady growth in GDP is necessary for economic prosperity. 

(国内生产总值的稳定增长是经济繁荣的必要条件。) 

Joan Pinkham在其著作《中式英语之鉴》中 ¹ ,还提到了一种情况:“Redundant Twins”,即一个句子中使用了两个意思几乎完全相同的词。例如: 

  • Border collies can be easily trained to help and assist livestock farmers. 

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助协助畜牧养殖户。) 

在这里,“帮助”(help)和“协助”(assist)的意思是一样的,建议改成: 

  • Border collies can be easily trained to help livestock farmers. 

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助畜牧养殖户。) 

或者 

  • Border collies can be easily trained to assist livestock farmers. 

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于辅助畜牧养殖户。) 

 

错误2.代词的错误使用

正确地使用“我”、“他”、“她”、“他们”、“她们”等代词对表达的流畅性很重要,同时也可以避免重复,例如: 

  • Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if old people have external help at home. 

(老年人经常出现肌肉无力,如果老年人在家里能得到外部支持,那会很有帮助。) 

第二个 “老年人”(old people)一词的重复使用,影响了句子的结构。我们建议用适当的代词加以代替: 

  • Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if they have external help at home. 

(老年人经常出现肌肉无力。如果他们在家里能得到外部支持,那会很有帮助。) 

 

错误3.措辞不当

英语单词排列顺序错误或者不符合英语语言的惯例,都会造成措辞不当。有时,只要简单地调换两个单词的顺序,就能让表达更地道,例如: 

  • He arrived for his shift work early on Monday. 

(星期一他轮班。这天他早到了。) 

这句话看上去表达挺清楚的,但英语母语者通常会用“work shift”而非“shift work”来表达“轮班”,所以更符合语言惯例的表达是: 

  • He arrived for his work shift early on Monday. 

(星期一他轮班。这天他早到了。) 

 

错误4.垂悬修饰语 (Dangling modifiers)

垂悬修饰语 (Dangling modifiers)是一种语法错误,指一个单词或短语没有修饰到所要修饰的名词,造成了语义混乱,甚至传达出错误的意思。比如这个句子: 

  • Labelled a traitor by the tribe, his journey took him to a new country. 

(被部落贴上了“叛徒”的标签后,他的旅程将他带到了一个新的国家。) 

在这里,短语Labelled a traitor by the tribe (被部落贴上了“叛徒”的标签后)是一个垂悬修饰语。这个句子看起来似乎在说他的旅程(his journey被部落贴上了叛徒的标签,然而这并非作者本意,而是: 

  • Labelled a traitor by the tribe, he journeyed to a new country. 

(被部落贴上了叛徒的标签后,前往了一个新的国家。) 

 

以上就是国内科研者在撰写英文论文时常见的四种“中式英语”表达误区,通过校准表达误区,我们希望可以帮助更多科研者告别表意不当,实现地道且精炼的语言表达,提升论文的发表几率。